Tuesday, November 30, 2010

Wearing Glasses Ages People Three Years

English Chinese Translation of Wearing Glasses Ages People Three Years

A new poll has revealed that wearing glasses ages people by at least three years. On average, glasses-wearers were put at 3.3 years older than they actually were in the survey of 4,000 people commissioned by the London Vision Clinic.
戴眼镜会让人看起来至少老3岁。日前伦敦视力医疗中心在对4000人做了调查后得出,戴眼镜者普遍看起来比他们的实际年龄大3.3岁。
Those who wear glasses were perceived to be older by respondents, who said they regarded them as more "geeky" and "good with computers" than people who do not wear them. And the perceived image was even worse for those aged 45 and over, who were thought to be five years older.
这项调查发现,相较于那些不戴眼镜的人群,戴眼镜者看起来更老,更“令人生厌”,也较“擅长于电脑”。而45岁以上的戴眼镜者的状况更加不容乐观,因为他们看起来比实际年龄大5岁。
The research was conducted by dividing the participants into two groups. The first group was given ten pictures of people with glasses and asked to guess their ages and discuss their personal attributes. The second group was given ten pictures of the same people without glasses and asked the same questions.
该项调查的受试对象被分为两组。第一组在看了10张戴眼镜者的照片后,被要求猜测照片中人的年龄与个人特质。第二组人看同样10人的照片,但照片中的人没有戴眼镜,然后被要求回答相同的问题。
The results showed a difference in perceived ages but also found that those who wore glasses were a fifth less likely to be seen as confident and were more likely to be thought of as physically weaker.
结果不仅表明人们对年龄的感知有所差异,还得出,戴眼镜者更有可能被认为缺乏自信以及体质孱弱。
Psychologist Dr Glenn Wilson, who analyzed the results, said: "This study is interesting as it highlights the snap judgments we make as a society about people when we meet them for the first time."
分析研究结果的心理学家威尔森博士说:“这项研究有趣之处在于,它凸显了人们第一次相见时人类社会的快速判断。”

Learn Chinese online with MasterChinese, get a free trial class now!

Monday, November 29, 2010

Wearing Glasses Ages People Three Years

English Chinese Translation of Wearing Glasses Ages People Three Years

A new poll has revealed that wearing glasses ages people by at least three years. On average, glasses-wearers were put at 3.3 years older than they actually were in the survey of 4,000 people commissioned by the London Vision Clinic.
戴眼镜会让人看起来至少老3岁。日前伦敦视力医疗中心在对4000人做了调查后得出,戴眼镜者普遍看起来比他们的实际年龄大3.3岁。
Those who wear glasses were perceived to be older by respondents, who said they regarded them as more "geeky" and "good with computers" than people who do not wear them. And the perceived image was even worse for those aged 45 and over, who were thought to be five years older.
这项调查发现,相较于那些不戴眼镜的人群,戴眼镜者看起来更老,更“令人生厌”,也较“擅长于电脑”。而45岁以上的戴眼镜者的状况更加不容乐观,因为他们看起来比实际年龄大5岁。
The research was conducted by dividing the participants into two groups. The first group was given ten pictures of people with glasses and asked to guess their ages and discuss their personal attributes. The second group was given ten pictures of the same people without glasses and asked the same questions.
该项调查的受试对象被分为两组。第一组在看了10张戴眼镜者的照片后,被要求猜测照片中人的年龄与个人特质。第二组人看同样10人的照片,但照片中的人没有戴眼镜,然后被要求回答相同的问题。
The results showed a difference in perceived ages but also found that those who wore glasses were a fifth less likely to be seen as confident and were more likely to be thought of as physically weaker.
结果不仅表明人们对年龄的感知有所差异,还得出,戴眼镜者更有可能被认为缺乏自信以及体质孱弱。
Psychologist Dr Glenn Wilson, who analyzed the results, said: "This study is interesting as it highlights the snap judgments we make as a society about people when we meet them for the first time."
分析研究结果的心理学家威尔森博士说:“这项研究有趣之处在于,它凸显了人们第一次相见时人类社会的快速判断。”

Learn Chinese online with MasterChinese, get a free trial lesson now!

Sunday, November 28, 2010

Deaf Cats Have Enhanced Vision

English Chinese Translation of Deaf Cats Have Enhanced Vision

Is it an old wives tale or can deaf people actually see better? Scientists have long thought that the structure of our brain is fixed. For instance, from birth the auditory cortex will receive only sound or the visual cortex will receive only visual input.
失聪者比正常人视觉发达,是否无稽之谈?一直以来,科学家都认为人类大脑的结构是一成不变的。比如说,人出生以后,大脑的听觉皮层就只接收声音信号,而视觉皮层只接收视觉信号。
But in the last decade neuroscientists have overthrown this idea in favor of a more malleable brain.
但过去的十年里,神经学家推翻了上述观点,转而支持大脑可塑性观点。
New research published this week in the journal Nature Neuroscience supports that view. It helps explain why those who are congenitally deaf may have extraordinary sight.
《自然—神经科学》这个星期刊登的一项新研究中就表明了其支持立场。该研究解释了为何先天失聪者拥有超凡视觉。
Since the auditory cortex sits there, at birth, waiting for auditory inputs that never come, it starts receiving visual stimuli instead—in cats anyway. And the neural real estate devoted to vision increases.
研究发现,先天失聪的猫出生以后,听觉皮层始终接收不到声音信号,因此听觉皮层转而开始接收视觉刺激,而固有的视觉神经逐渐发达。
Researchers compared congenitally deaf cats to hearing cats, and found that deaf cats have enhanced peripheral vision and motion detection.
研究人员将先天失聪的猫和听觉正常的猫比较后发现,前者拥有周边视觉和运动检测功能。
They confirmed that the part of the auditory cortex that picks up peripheral sound switches to peripheral vision.
他们证实先天失聪的猫听觉皮层中接收周边声音的部分,转化成了周边视觉。
With the deaf it’s especially good to have increased peripheral vision. If you cannot hear a car approaching from the side, it'd be advantageous to actually see it.
因此,失聪的人更易拥有发达的周边视觉。假如你听不到汽车驶近的声音,不要急不要急~~你会先看到它的~

Learn Chinese online with MasterChinese, get a free trial lesson now!

Tuesday, November 23, 2010

Spare No Efforts in Doing Things

English Chinese Translation of Spare No Efforts in Doing Things

Concentration and perseverance built the great pyramids on Egypt’s plains.The master of a single trade can support a family. The master of seven trades cannot support himself.
专心致志,锲而不舍,埃及平原上终于建起了宏伟的金字塔。 精通一行的人可以养家糊口,样样精通的人却不能养活自己。
Now I know that in order to grow and flourish I must spare no efforts in doing things and keep a little in advance of the times. Those who reach the top are the ones who are not content with doing only what are required of them. They do more. They go the extra mile. And another.
现在我知道,为了辉煌的成就,我必须全力以赴,必须永远走在时间前面。那些顶尖人物都不会只满足分内的工作,他们比常人做得更多,走得更远。
I will spare no efforts in doing things.
凡事我都将全力以赴。
Now I know that I cannot pursue a worthy goal, steadily and persistently, with all the powers of my mind and yet fail. If I focus the rays of sun with a burning glass, even in the coldest days of winter, I can kindle a fire with ease.
现在我知道,只要我一心一意向一个有价值的目标稳步前行,坚持不懈,就一定不会失败。如果我用取火镜聚集太阳光,即使在最寒冷的冬天,我也可以轻松燃起火来。
I will spare no efforts in doing things.
凡事我都将全力以赴。
The weakest living creature, by concentrating his powers on a single object, can accomplish good results while the strongest, by dispersing his effort over many chores, may fail to accomplish anything.
最弱小的人,只要集中力量于一点,也能得到好的结果;相反,最强大的人,如果 把力量分散在许多杂务上,也会一事无成。
Drops of water, by continually falling, hone their passage through the hardest of rocks but the hasty torrent rushes over it with hideous uproar and leaves no trace 24 behind. I will leave my trace. The world will know I have been here.
小小水滴,持之以恒,也能将最坚硬的岩石穿透;相反,湍流呼啸而过,却了无踪 迹。我将留下我的踪迹,让世人知道我曾来过。
I will spare no efforts in doing things.
凡事我都将全力以赴。

Learn Chinese, get a free trial online Chinese class.

Learn Chinese Phrases

Learn Chinese popular words

Quán tou chăn pǐn
拳头产品
High quality product/s

Jià rì jīng jì
假日经济
Holiday economics. Refers to business peak periods which are usually holiday and festive seasons

Rè mén huà tí
热门话题
A popular topic; a subject of topical interest

Hōng dòng xiào yīng
轰动效应
A sensational effect

gōng zhòng rén wù
公众人物
A public figure; someone in the public eye

Learn Chinese with MasterChinese, get a free trial online Chinese class.

Monday, November 22, 2010

Dangerous Alcohol

English Chinese Translation of Dangerous Alcohol

Alcohol is more dangerous than illegal drugs like heroin and crack cocaine, according to a new study.
美国《时代》周刊31日报道,据最新研究显示,酒精的危害性极大,甚至超过海洛因以及快克可卡因(高纯度可卡因毒品)。
British experts evaluated substances including alcohol, cocaine, heroin, ecstasy and marijuana, ranking them based on how destructive they are to the individual who takes them and to society as a whole.
来自英国的专家们评估了诸如酒精、可卡因、海洛因、致幻剂以及大麻等物质,并基于个体和社会受到的危害对它们进行了排名。
Researchers analyzed how addictive a drug is and how it harms the human body, in addition to other criteria like environmental damage caused by the drug, its role in breaking up families and its economic costs, such as health care, social services, and prison. Heroin, crack cocaine and methamphetamine, or crystal meth, were the most lethal to individuals.
研究人员除了分析毒品上瘾程度和对人类身体的损伤程度,还将毒品造成的环境破坏、家庭破裂以及毒品的经济成本(如医疗费用、社会服务费用和牢狱之灾等相关 费用)列入考察标准。结果发现,海洛因、高纯度可卡因以及脱氧麻黄碱(一种中枢兴奋药,亦称“冰毒”)对于个体而言最为致命。
When considering their wider social effects, alcohol, heroin and crack cocaine were the deadliest. But overall, alcohol outranked all other substances, followed by heroin and crack cocaine.
在考虑它们更广泛的社会影响时,酒精、海洛因和高纯度可卡因危害性最大。但综合起来,酒精的危害性最大,其次是海洛因,高纯度可卡因第三。
Experts said alcohol scored so high because it is widely used and has devastating consequences not only for drinkers but for those around them. When drunk in excess, alcohol damages nearly all organ systems. It is also connected to higher death rates and is involved in a greater percentage of crime than most other drugs, including heroin.
专家分析称酒精排名如此之高,不仅因为其被人们广泛使用,也由于酒精不仅对酗酒者本人不利,还伤及其身边人士。而过度饮酒几乎会伤害到全身所有器官和系统。酒精还和高死亡率相关,而与大部分毒品(包括海洛因)相比,过度饮酒还会导致更高的犯罪率。

Learn Chinese, get a free trial online Chinese class.

Learn Chinese songs----采红菱(cai hong ling)

Singer: 邓丽君(Teresa Teng) deng li jun

采红菱

我们俩划着船儿 wo men liang hua zhao chuan er
采红菱呀采红菱 cai hong ling ya cai hong ling
得呀得郎有情 de ya de lang you qing
得呀得妹有心 de ya de mei you xin
就好像两角菱 jiu hao xiang liang jiao ling
也是同日生呀ye shi tong ri sheng ya
我俩一条心wo liang yi tiao xin

我们俩划着船儿 wo men liang hua zhao chuan er
采红菱呀采红菱cai hong ling ya cai hong ling
得呀得妹有心de ya de mei you xin
得呀得郎有情de ya de lang you qing
就好象两角菱jiu hao xiang liang jiao ling
从来不分离呀 cong lai bu fen li ya
我俩心相印wo liang xin xiang yin

划着船儿到湖心呀 hua zhao chuan er dao hu xin ya
你看呀么看分明ni kan ya me kan fen ming
湖水清呀照双影hu shui qing ya zhao shuang ying
就好像两角菱jiu hao xiang liang jiao ling
划着船到湖心呀hua zhao chuan dao hu xin ya
你看呀么看分明ni kan ya me kan fen ming
一个你呀一个我yi ge ni ya yi ge wo
就好像两角菱jiu hao xiang liang jiao ling

我们俩划着船儿wo men liang hua zhao chuan er
采红菱呀采红菱cai hong ling ya cai hong ling
得呀得郎有情de ya de lang you qing
得呀得妹有心de ya de mei you xin
就好像两角菱jiu hao xiang liang jiao ling
也是同日生呀ye shi tong ri sheng ya
我俩一条心 wo liang yi tiao xin

Teresa Teng was an immensely popular and influential Chinese pop singer from Taiwan. Teresa Teng's voice and songs are instantly recognized throughout East Asia and in areas with large Asian populations. It is often said, "Wherever there are Chinese people, the songs of Teresa Teng can be heard." Her songs also enjoy huge popularity among Korean, Japanese, Thai, Vietnamese, Malaysian and Indonesian listeners.
Teng was known for her folk songs and romantic ballads.

Learn Chinese songs, enjoy Teresa Teng's music world.

Friday, November 19, 2010

Benefit of Milk

English Chinese Translation of Benefit of Milk

A protein found in milk is the latest treatment for stress. The protein, lactium, appears to have a calming effect on the body by lowering blood pressure and reducing levels of cortisol, a hormone released when the body is stressed.
最近,科学家在牛奶中发现了一种新的可以减缓压力的蛋白质,这种名为酪蛋白水解物的蛋白质具有镇静作用,当人体处于压力状态下时,这种蛋白质可通过降低血压、降低皮质醇(一种人处于压力下肾上腺分泌出的压力荷尔蒙)来有效缓解压力。
Chronic stress is linked to a range of conditions, including depression and heart disease. Scientists first began studying the stress-busting qualities of milk over 20 years ago, spurred on by the observation that babies become calm and settled after feeding on milk.
慢性压力和一定的健康状况有关,如沮丧、心脏病。科学家们从20多年前就开始研究牛奶的这种减压特质,激励科学家们这样做的原因是婴儿们喝完牛奶后就会变得平静。
Tests suggested that a protein – casein – played a key role.
试验结果显示,这种名为酪蛋白的蛋白质起了关键作用。
But adults, with their more mature digestive system, would need to drink impossibly large quantities of milk for the same benefit.
但是对于成年人来说,由于消化系统已经成熟,要喝大量的牛奶才可能达到这种效果。

Learn Chinese , get a free trial online Chinese class.

Wednesday, November 17, 2010

Valuable Watermelon Juice

English Chinese Translation of Valuable Watermelon Juice
Forget chip fat, sugar cane or rapeseed oil – the latest source of biofuel could be watermelons.
不用再考虑剩油、甘蔗和菜籽油了——西瓜可成为生物燃料的一个最新来源。
Scientists have discovered that the fruit is a great source of sugar that can be readily distilled into alcohol to power cars and farm machinery.
科学家发现,西瓜中含有大量糖份,糖可直接用于提炼酒精,从而为汽车和农用机械提供动力。
And because retailers rejects 360,000 tons of "substandard" fruit annually in America alone they could be used as an economical way to make fuel.
每年仅美国的零售商遗弃的“不合格”水果就达36万吨,而这些水果可通过一种十分经济的方法来制造酒精。
The waste from US growers could produce nearly two million gallons (nine million litres) of biofuel per year.
美国水果种植商每年扔掉的水果可生产出近200万加仑(900万公升)的生物燃料。
In the study, researchers at the United States Department of Agriculture set out to determine the biofuel potential of juice from "cull" watermelons – those not sold due to cosmetic imperfections, and currently ploughed back into the field.
在这项研究中,美国农业部的研究人员开始测定这些“被淘汰”西瓜的汁液究竟具有多大的潜在利用价值。被淘汰西瓜指的是那些由于外表瑕疵未上市,又被淘汰回地里的西瓜。
About a fifth of each annual watermelon crop is left in the field because of surface blemishes or because they are misshapen.
每年约有五分之一的西瓜因外表瑕疵或形状不规则而被丢弃。
Dr Wayne Fish, who led the team, found that 50 per cent of the fruit was fermentable into ethanol which could provide valuable fuel.
研究小组负责人韦恩•费什发现,50%的西瓜可发酵产生乙醇这种宝贵的燃料。
"We've shown that the juice of these melons is a source of readily fermentable sugars, representing a heretofore untapped feedstock for ethanol biofuel production," he said.
他说:“我们发现西瓜汁中含有易发酵糖,这种原料在乙醇生物燃料的生产中尚未被利用过。”
The study, published in the journal Biotechnology for Biofuels, discovered that watermelons could produce around 20 gallons of fuel per acre from fruit that otherwise would go to waste.
这项在《生物燃料的生物科技》期刊上发表的研究发现,每英亩的西瓜能产生约20加仑的燃料,而(如果不加以利用,)这些水果就会被白白浪费。
Production of biofuels has been targeted by western governments as a way to bolster renewable energy targets.
西方国家瞄准制造生物燃料,以此促进可再生能源的发展。
The European Union has a target for 2010 that 5.75 per cent of transport fuels should come from biological sources, but the target is unlikely to be met.
欧盟计划到2010年实现“5.75%的交通燃料源于生物燃料”的目标,但似乎很难实现。
The British government's Renewable Transport Fuel Obligation requires five per cent of the fuel sold at the pump by 2010 to be biofuel.
英国政府的《可再生交通燃料义务法》规定,到2010年,生物燃料占加油站所售燃料的比例应达到5%。

Learn Chinese, get a free trial online Chinese class.

Monday, November 15, 2010

Yue Embroidery

English Chinese Translation of Yue Embroidery

Also called Guang embroidery, Yue embroidery is a general name for embroidery products of the regions of Guangzhou, Shantou, Zhongshan, Fanyu and Shunde in Guangdong Province.
粤绣也称“广绣”,它是出产于广东省广州、潮州、汕头、中山、番禺、顺德一带刺绣品的总称。
According to historical records, in the first year of Yongyuan's reign (805) during the Tang Dynasty (618-907), a girl named Lu Meiniang embroidered the seventh volume of the Fahua Buddhist Scripture on a piece of thin silk about 30 cm long. And so, Yue embroidery became famous around the country. The prosperous Guangzhou Port of the Song Dynasty promoted the development of Yue embroidery, which began to be exported at that time. During the Ming Dynasty, people used animal hair as the raw material for Yue embroidery, which made the works more vivid. During Qianlong's reign (1736-1796) of the Qing, an industrial organization was established in Guangzhou. At that time, a large number of craftsmen devoted themselves to the craft, inciting further improvements to the weaving technique. Since 1915, the work of Yue embroidery garnered several awards at the Panama Expo.
据史料记载,唐代的永贞元年(公元805年),广东南海县一位名叫卢媚娘的少女曾在一块一尺左右的绢面上绣出七卷《法华经》,粤绣从此名扬天下。宋元时期(公元10~14世纪),广州港的繁荣促进了粤绣工艺的飞速发展,粤绣品开始输出国外。明代(公元1368~1644年),广州的刺绣艺人已经能够娴熟地运用各色丝绒线刺绣,并创造性地使用动物的尾羽缠绒作线,使绣品更加自然生动。到清代的乾隆年间(公元1736~1796年),第一个粤绣行业组织“粤绣行”在广州成立,当时从事刺绣的艺人众多,粤绣在工艺和针法上都得以不断发展完善。1915年后,粤绣作品在巴拿马国际博览会等国际赛会上多次获得大奖。
Influenced by national folk art, Yue embroidery formed its own unique characteristics. The embroidered pictures are mainly of dragons and phoenixes, and flowers and birds, with neat designs and strong, contrasting colors. Floss, thread and gold-and-silk thread embroidery are used to produce costumes, decorations for halls and crafts for daily use.
粤绣在长期的发展过程中,受到各民族民间艺术的影响,在兼收并蓄、融会贯通的基础上,逐渐形成了自身独特的艺术风格。绣品主要取材于龙凤、花鸟等,图案构图饱满、均齐对称,色彩对比强烈、富丽堂皇。在针法上具有“针步均匀、纹理分明、处处见针、针针整齐”的特点。在种类上粤绣可分为绒绣、线绣、金银线绣三类,品种包括戏服、厅堂装饰、联帐、采眉、挂屏和各种日用绣品等。

Su Embroidery

English Chinese Translation of Su Embroidery

With a history of more than 3,000 years, Su embroidery is the general name for embroidery products in areas around Suzhou, Jiangsu Province. The craft, which dates back to the Three Kingdoms Period (220-280), became a sideline of people in the Suzhou area during the Ming Dynasty (1368-1644). Well known for its smoothness and delicateness, Su embroidery won Suzhou the title City of Embroidery in the Qing Dynasty. In the mid and late Qing, Su embroidery experienced further developments involving works of double-sided embroidering. There were 65 embroidery stores in Suzhou City. During the Republic of China period (1912-1949), the Su embroidery industry was in decline due to frequent wars and it was restored and regenerated after the founding of new China. In 1950, the central government set up research centers for Su embroidery and launched training courses for the study of embroidery. Weaving methods have climbed from 18 to the present 40.
苏绣是以江苏苏州为中心的刺绣产品的总称。苏州刺绣至今已有2000余年的历史,早在三国时期(公元220~280年)就有了关于苏绣制作的记载。此后经过历代的不断发展完善,到明代(1368~1644年)时,苏绣已成为苏州地区一项普遍的群众性副业产品,形成了"家家养蚕,户户刺绣"的局面。清代(公元1644~1911年)的苏绣以“精细雅洁”而闻名,当时的苏州更有了“绣市”的誉称。清代中后期,苏绣在绣制技术上有了进一步发展,新出现了精美的“双面绣”,仅苏州一地专门经营刺绣的商家就有65家之多。民国时期(公元1912~1949年),由于常年战乱,苏绣业曾一度衰落。新中国成立后,苏绣得到进一步的恢复和发展。1950年后,国家专门设立了苏绣研究所,并开办刺绣训练班。苏绣的针法由原来的18种发展到今天的40余种。
Su embroidery features a strong, folk flavor and its weaving techniques are characterized by the following: the product surface must be flat, the rim must be neat, the needle must be thin, the lines must be dense, the color must be harmonious and bright and the picture must be even. Su embroidery products fall into three major categories: costumes, decorations for halls and crafts for daily use, which integrate decorative and practical values. Double-sided embroidery is an excellent representative of Su embroidery.
苏绣具有图案秀丽、构思巧妙、绣工细致、针法活泼、色彩清雅的独特风格,地方特色浓郁。绣技具有“平、齐、细、密、和、光、顺、匀”的特点。“平”指绣面平展;“齐”指图案边缘齐整;“细”指用针细巧,绣线精细;“密”指线条排列紧凑,不露针迹;“和”指设色适宜;“光”指光彩夺目,色泽鲜明;“顺”指丝理圆转自如;“匀”指线条精细均匀,疏密一致。在种类上,苏绣作品主要可分为零剪、戏衣、挂屏三大类,装饰性与实用性兼备。其中以“双面绣”作品最为精美。

Wednesday, November 10, 2010

Chinese Papercuts

English Chinese Translation of Chinese Papercuts

Papercuts refer to handicrafts made by cutting paper with scissors to form different patterns and pasting them on walls, windows, doors and ceilings.
剪纸,顾名思义,就是用剪刀把纸剪出各种图形,并且把它们贴在墙上、窗户、门和天花板上的一种手工艺品。
With their long history, papercuts, which originated in China, have been very popular among the ordinary people of China. The first papercut can be traced back to the Northern and Southern Dynasties (386-581) period. The initiation and spread of papercuts had a close relationship with Chinese rural festivals. People pasted papercuts on walls, windows and doors at wedding ceremonies or festivals to enhance the festive atmosphere.
起源于中国的剪纸,历史悠久,一直深受中国老百姓的欢迎。第一幅剪纸作品可以追溯到南北朝时期(公元386-581).剪纸的产生和传播与中国农村的节日有着密切的联系。人们在婚礼或过节时在墙上、窗户、门上贴上剪纸以增强节庆的气氛。
Chinese papercuts are rich in content. The auspicious designs symbolize good luck and the avoidance of evil. The child, lotus and bottle gourd designs suggest a family with a large number of children and grandchildren. Domestic birds, livestock, fruit, fish and worms are also familiar objects depicted by Chinese farmers. Papercuts made in different areas have different characteristics. Shanxi window papercuts are simple and bold; papercuts from Hebei Province and Shanxi Province are bright in color; papercuts in southern provinces are delicate and fine.
剪纸的内容是很有讲究的。吉祥图案寓意吉祥辟邪,娃娃、葫芦、莲花等象征多子多福,家禽家畜,瓜果鱼虫是农民熟悉的对象,也是他们表现的主要内容。剪纸作为一种民间艺术,具有很强的地域风格。陕西窗花风格粗朴豪放,单纯简练,河北蔚县和山西广灵剪纸加染色彩,浓厚中透着秀美艳丽,而中国南方省份的剪纸精美细致,装饰性强。

Monday, November 8, 2010

Interesting Things to Know

Drop the peeler : eating the skins of fruit and vegetables could boost your nutritional intake of vitamins, combat cancer and increase your energy levels.
扔掉手中的削皮器吧,要知道水果蔬菜的外衣不仅可以促进身体对维生素的吸收,还能抗癌,增强活力呢!
  Dr Marilyn Glenville, former president of the Food and Health Forum at the Royal Society of ?Medicine, says: `All fruit and vegetables have a "bio-synergy", which means the nutritional ?benefits of each part are reinforced by the others.`
  英皇家医学会营养协会前任会长玛丽莲?格勒威利博士称,所有的水果蔬菜都具有生物协同效应,也就是说,蔬果的各个部分相互补充,强化各种营养。
  And the skin is not the only healthy bit we discard — stalks and cores can also be packed with nutrients.
  因此,除了果皮之外,被我们一同丢弃的果柄和果核也极具营养价值。
  Here, we reveal the fruit and vegetables you should try to eat whole.
  现在我们来看看,哪些蔬果其实是应该整个儿吃的。
Kiwi fruit
  猕猴桃
  The hairy skin of the kiwi fruit is high in antioxidants and thought to have ?anti-cancer, anti-inflammatory and anti-?allergenic properties, says Dr Glenville. ‘The skin contains three times the anti?oxidants of the pulp; it also fights off bugs such as Staphylococcus and E-coli, which are responsible for food poisoning.’
  猕猴桃毛茸茸的外皮中富含抗氧化剂,有抗癌,消炎,抗过敏的作用。格勒威利博士说, “猕猴桃果皮中的抗氧化剂含量是果肉的三倍,它还能对抗葡萄球菌,大肠杆菌这些会导致食物中毒的细菌。”
  HOW TO EAT IT: If regular kiwi skin is too tart for you, opt for ‘gold’ kiwi fruit, which have sweeter, less hairy skins, but with the same benefits. Use the skin if you are juicing the fruit.
  食用方法:要是嫌普通猕猴桃太酸的话,那就选择黄金奇异果吧,它们更甜一些,而且外皮相对光滑一些,但同样很有营养。记得在榨汁时把果皮也加上。
  Pineapple
  菠萝
  Don’t panic — it’s the tough core of the pineapple, not the prickly skin you should be tucking into.
  先别怕,不是要你吃多刺的菠萝皮,而是中间较硬的菠萝果心。
  Along with fibre and vitamin C, a pineapple’s real benefit lies in an enzyme called bromelain, which breaks down food and dead human tissues linger in the digestive ?system quickly, ?protecting the stomach. ‘The core of a pineapple contains twice the bromelain concentration of the surrounding fruit,’ says Dr Glenville.
  其实,除了富含纤维和维生素C,菠萝营养好就好在它的菠萝蛋白酶上,这种酶能加速食物分解,清除人体产生的垃圾组织,有助消化,保护肠胃。格勒威利博士指出:“菠萝果心的菠萝蛋白酶含量可是外层果肉的两倍。”
  HOW TO EAT IT: Press and crush the core and add the juice to smoothies. It can be stringy, but the left-over pulp can also be added to soups or casseroles for extra fibre.
  食用方法:将菠萝果心榨汁,加入冰沙中。虽然看上去有些粘稠,但由于剩下的果渣含有较多粗纤维,所以可以将其倒入汤或者砂锅菜中食用。
Bananas
  香蕉
  Researchers in Taiwan ?discovered banana peel extract can ease depression as it is rich in serotonin, the mood-balancing chemical. The skin was also found to be good for eyes, as it contains the antioxidant lutein which ?protects eye cells from exposure to ultraviolet light — a leading cause of cataracts.
  台湾的研究人员发现香蕉皮的提取物富含能稳定情绪的化学物质——血清素从而,可以缓解抑郁。而且,香蕉皮还含有抗氧化的叶黄素,可以保护眼细胞免受紫外线侵扰,要知道,紫外线可是引起白内障的罪魁祸首。
  HOW TO EAT IT: The research team advises boiling the peel for ten ?minutes and drinking the cooled water or putting it through a juicer and drinking the juice.
  食用方法:研究人员建议将香蕉皮放入水中煮10分钟,冷却后喝汤;或者直接将其榨汁饮用。
  Potatoes
  土豆
  Most people know potato skins are healthy, but few are aware of the reason why. It’s because the skin is a real nutritional powerhouse. Just one fist-sized potato skin provides half your daily ?recommended intake of soluble fibre, potassium, iron, phos?phorous zinc and vitamin C.
  土豆皮有益健康可谓广为人知,可很少有人知道这其中的真正奥秘。其实,土豆皮就像一所发电站,提供各种营养。一个拳头大小的土豆,其皮中所含的水溶性纤维、钾、铁、磷、锌以及维生素C就可以达到每日营养素建议摄取量的一半。
  'Pound for pound, potatoes ?contain more vitamin C than oranges, so are perfect for anyone looking to ward off colds,' says Dr Glenville.
  格勒威利博士说,相同重量的土豆比橘子含有的维生素C还多,所以也是预防感冒的首选。
  HOW TO EAT IT: Bake whole as ?jackets, boil and mash with the skin on, or slice into wedges, toss in a ?little olive oil and bake for potato wedges.
  食用方法:带皮烤成英式“皮夹克土豆”;或煮烂,然后连皮捣碎;或者将土豆切成橘瓣状,涂上橄榄油,烤成美味薯角。

Learn Chinese
, one-on-one real-time interactive online Chinese classes.

Thursday, November 4, 2010

Learn Chinese Opera

Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong (712-755), who founded the "Pear Garden", the first known opera troupe in China.

Chinese opera evolved from folk songs, dances, talking, antimasque, and especially distinctive dialectical music. Gradually it combined music, art and literature into one performance on the stage. Accompanied by traditional musical instruments like the Erhu, the gong, and the lute, actors present unique melodies - which may sound strange to foreigners - as well as dialogues which are beautifully written and of high literary value. These dialogs also promoted the development of distinct literary styles, such as Zaju in the Yuan Dynasty. For Chinese, especially older folks, to listen to this kind of opera is a real pleasure.

What appeals to foreigners most might be the different styles of facial make-up, which is one of the highlights of Chinese opera and requires distinctive techniques of painting. Exaggerated designs are painted on each performer's face to symbolize a character's personality, role, and fate. This technique may have originated from ancient religions and dance. Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes. Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, valor; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery.

Besides color, lines also function as symbols. For example, a figure can be painted either all white on his face, or just around the nose. The larger the white area painted, the more viperous the role.

Another technique that fascinates people is the marvelous acrobatics. Players can make fire spray out of their mouths when they act as spirits, or can gallop while squatting to act as a dwarf. This reflects a saying among actors: 'One minute's performance on the stage takes ten years' practice behind the scenes.'

Over the past 800 years, Chinese opera has evolved into many different regional varieties based on local traits and accents. Today, there are over 300 dazzling regional opera styles. Kun opera, which originated around Jiangsu Province, is a typical ancient opera style and features gentleness and clearness. This enabled it to be ranked among the World Oral and Intangible Heritages. Qinqiang opera from Shaanxi, known for its loudness and wildness, and Yu opera, Yue opera, and Huangmei Opera are all very enjoyable. Beijing Opera, the best-known Chinese opera style, was formed from the mingling of these regional styles.

Learn Chinese Opera more at http://www.masterchinese.com/about-china/chinese-beijing-opera.

Tuesday, November 2, 2010

Learn Chinese Traditional Festivals—Chinese New Year

Chinese New Year, Lunar New Year, or Spring Festival is the most important of the traditional Chinese holidays. It is commonly called “Lunar New Year”, because it is based on the lunisolar Chinese calendar. The festival traditionally begins on the first day of the first month (Chinese: ; pinyin: zhēng yuè) in the Chinese calendar and ends with Lantern Festival which is on the 15th day. Chinese New Year’s Eve is known as chú xī. It literally means “Year-pass Eve”.
Chinese New Year is the longest and most important festivity in the Chinese Lunar Calendar. The origin of Chinese New Year is itself centuries old and gains significance because of several myths and traditions. Ancient Chinese New Year is a reflection on how the people behaved and what they believed in the most.
Chinese New Year is celebrated in countries and territories with significant Han Chinese populations (Chinatowns), such as Mainland China, Hong Kong, Macau, Singapore, Taiwan, Indonesia, Laos, Malaysia, the Philippines, and Thailand. Chinese New Year is considered a major holiday for the Chinese and has had influence on the new year celebrations of its geographic neighbors, as well as cultures with whom the Chinese have had extensive interaction. These include Koreans (Seollal), Tibetans and Bhutanese (Losar), Mongolians (Tsagaan Sar), Vietnamese, and the Japanese before 1873 (Oshogatsu).

Learn Chinese festivals more at http://www.masterchinese.com/about-china/chinese-traditional-festivals/.