"不是吧(bú shì ba)" is frequently used as the pet phrase of Chinese people, which means "that's not true, is it?" or "really?"
It is often used when you're surprised or find something hard to believe.
真的假的?(zhēn de jiǎ de?) often goes after 不是吧(bú shì ba), almost expressing the same meaning. Chinese people use them together for maximum impact!
Example:
Qiàn qiàn hé tā lǎo bǎn tán liàn ài le.
倩 倩 和 她老 板 谈 恋 爱了。
Qian qian has fall in love with her boss.
Bù shì ba?
不 是 吧?
Really?
伤不起 (shāngbùqǐ) basically means that you feel beaten and hurt and can't take it anymore. Literally, it means that your body has been battered by injuries, and that you can't take any more. 伤 (shāng) is from injury 伤害 (shānghài) or scar 伤痕 (shānghén) while 不起 (bùqǐ) is from 经不起 (jīngbuqǐ - to be unable to bear).
It's a new popular internet slang, but has already being used commonly in Chinese people's daily life, even in some TV programme.
Example:
Méi fáng méi chē de nán rén shāng bù qǐ a.
没 房 没 车 的 男 人 伤 不 起 啊!
The man without a house or a car can’t be hurt anymore.
No comments:
Post a Comment